كلية التربية للعلوم الانسانية تنظم ندوة عن (أكروباتيكيا ترجمة الشعر)
تاريخ النشر : 2019-07-27 15:13:41
عدد المشاهدات : 779
تاريخ النشر : 2019-07-27 15:13:41
عدد المشاهدات : 779
نظمت كلية التربية للعلوم الانسانية/قسم اللغة الإنكليزية في جامعة البصرة ندوة علمية عن ..( أكروباتيكيا ترجمة الشعر) ، وتضمنت الندوة محاضرة ألقاها على الحضور (الاستاذ المساعد عبد الستار عبداللطيف الأسدي) بعد تقديمه من (الأستاذ المساعد الدكتور علاء عبد الحسين العبادي).
(نظرية أكروباتيكيا ترجمة الشعر): أستاذ في جامعة البصرة يقدم نظرية جديدة في ترجمة الشعر باللغتين العربية و الانكليزية
ألقى الاستاذ المساعد عبد الستار عبداللطيف استاذ الادب الانكليزي في قسم اللغة الانكليزية في كلية التربية للعلوم الانسانية باللغتين العربية و الانكليزية محاضرة قيـّمة بعنوان (الترجمة الخلاقة للشعر: نظرية جديدة في ترجمة الشعر) في يوم الخميس المصادف 28 آذار 2019 على قاعة (مدينة العلم) في مجمع القاعات و قد أستعرضت الورقة البحثية اولا (تهمة الخيانة) التي توصم بها الترجمة عموما و ترجمة الشعر خاصة, و قد بيّنت الورقة ثانيا الاصل السوسيولوجي لموجة الكراهية للترجمة ما أطلق عليه الباحث البعد الزاينو- فوبي النفسي Xynophobia اي ان كراهية الغرباء اتخذت شكل رُهاب سيـّطر على النفوس قبل العقول و هو ظاهرة اجتماعية و عليه ينبغي دراسة اصول (جينيلوجيا) Genealogy كراهية الترجمة و عرج الباحث ثالثا الى تبيان اهمية براعة المترجم التي تكمن في قدرته على المناورة في استخدام الادوات الترجمية ثم أقترح الباحث نظرية جديدة أسماها أكروباتيكيا ترجمة الشعر Poetry Translation Acrobatics حيث يستطيع المترجم ببراعته ان يلعب بالمفردة او التركيب اللغوي كما يلعب فنان الاكروباتيك و يناور في استخداماته و يبدل و يغير و تنفتح امامه كل الخيارات المتاحة حتى يستقر رأيه على المفردة الملائمة و هكذا ايضا بالنسبة للجملة و العبارة و التراكيب اللغوية المعينة و تم تطبيق النظرية على نصوص شعرية مختارة مثل قصيدة (أسلوب الرمال) للشاعرمحمود البريكان و ( ان تنسى) للشاعر واثق غازي و (ختم العميان) للشاعر هيثم عيسى و(قصيدة مالمو: لا أحسن الانتظار) للشاعر علي نوير و قصيدة (وحشة) للشاعر مجيد الموسوي و (الخطة) للشاعر أحمد مطر (علامة الفراغ) للشاعر جبار الكواز و (قصيدة البياض) للشاعر عدنان الصائغ و و قد خلصت الورقة الى نتيجة مفادها ان المترجم لاعب اكروباتيك ماهر يتفنن في اللعب على أدوات تتيحها اللغة – مثلما للرسام ادوات و لمخرج السينما أدوات....الخ، سواء بسواء, و تهمة الخيانة تكمن في عدم الوعي بالادوات الترجمية للمترجم...ثم أعقب المحاضرة أسئلة و تعلقيات و ردود...